Stardict - словари говно)) Особенно если сравнивать с Lingvo
Ещё раз: stardict читает словари Лингво (скриншот смотрели?) + имеет свои. А для перевода на общую тематику есть свободные словари:
StarDict's dict ifo file
version=2.4.2
wordcount=513914
idxfilesize=11946441
bookname=Full English-Russian
date=2008.06.02
Eng-Rus Full. Жирным кол-во слов.
А вообще-то, читаем что такое XDXF и их репозиторий. Такого охвата языков у Lingvo нет.
Редактировался terminaLtor (24-11-11 02:42:54)
Неактивен
Дичайше доставило!
Любой язык состоит из связки фонетика+лексика+грамматика. Фонетика+грамматика у любого филолога должна быть в голове на уровне автоматизма, иначе он не филолог, а говно. Лексика (словарями) пользоваться в филологической среде не зазорно, а словари Lingvo есть для Stardict (который есть под линукс)
Вы совершенно не разбираетесь в теме. Погуглили бы хотя-бы, что такое Trados, прежде чем показывать своё невежество.
Впрочем, избавлю вас от этих трудов, и постараюсь описать принцип работ программы - "кошки", CAT - computer assisted translation. Сложной терминологией пользоваться не буду, чтобы на заставлять вас пользоваться гуглом, хоть вы и линуксоид. Итак, любой текст состоит из предложений. "Кошка" сегментирует текст на предложения, и предлагает каждое по отдельности на перевод. Переведенное предложение отправляется в базу, следующее предложение проверяется на совпадение с базой, и если буковки в предложении совпадают на определенную величину (обычно 75%) с буковками в предложении, которое в памяти, то вместо пустого окошка перевода выводится предложение из памяти, которое можно отредактировать, что зачастую значительно проще, чем переводить предложение заново. В случае, если совпадение составляет 100%, то фон окошка подсвечивается определенным цветом, и можно либо поправить предложение так, чтобы оно соответствовало контексту, либо оставить как есть.
Кроме самого "модуля переводческой памяти", в традос встроен "словарь" - "мультитерм", действующий по похожему принципу, но для слов.
Очень помогает при переводе текстов технической направленности, накладных, счетов, форм, паспортов и т.п. Для художественной литературы малопригоден, особенно для стихов, по очевидной причине - там важнее перенести смысл, соблюдая при этом размерность. Но я все равно художественную литературу не перевожу, мои тематики - нефтегаз, IT, спорт, логистика, бухгалтерия.
Другой причиной распространенности таких программ является требование заказчика по унификации терминологии. Часто бывает, что у компании много разрозненных документов по одной тематике, которые раздаются нескольким фрилансерам вместе с базой TM, в которой есть терминология и наработки предыдущих работников. Например - в одной компании cleaning lady - "клининг-менеджер", а в другой - "уборщица", в третьей - "горничная", и это принципиально.
Словарями действительно пользоваться не зазорно, особенно специализированными, но умение работать с Trados во многих случаях является обязательным требованием.
Добавлено спустя 16 мин 04 с:
Да, stardict вообще пушка - есть у тебя pdf на иностранном языке - кликаешь по незнакомому слову 2 раза и получаешь перевод:
Только пользуйтесь словарями лингво с осторожностью, пожалуйста, многие из них защищены законом об авторском праве. Вообще, оболочка Stardict уже устарела, попробуйте Goldendict.
Из электронных словарей мне нравится Multitran. Я его еще не купил, пользуюсь онлайн-версией.
Ещё раз, я не говорю, что не нужен гугль-транслэйт и иже с ними, это норма на любительском уровне. Но я не верю, что фриланс-профи будет юзать такое.
Фриланс-профи не будет использовать промт, стилус и гугл-транслейт, это верно. У них другой принцип работы, чем у "кошек". Это системы machine translation, а не computer-assisted translation. Промт всё переводит сам, не учитывая грамматику, зачастую выбирая неправильное значение слова. Кстати, про такие переводы есть интересный рассказик в интернете, называется "гуртовщики мыши". Погуглите обязательно и прочитайте - очень смешно!
Добавлено спустя 21 мин 20 с:
Eng-Rus Full. Жирным кол-во слов.
Вспомнился почему-то анекдот, про девушку, которая очень быстро печатала, но у неё такая чушь получалась .
Добавлено спустя 26 мин 43 с:
есть у тебя pdf на иностранном языке - кликаешь по незнакомому слову 2 раза и получаешь перевод:
Не получится, если pdf - скан распечатки документа. Сначала придется распознать. Теперь в линуксе это можно сделать гораздо проще - есть Cuneiform.
Сунул Грека руку в реку, рак ЕМУ ВЕЖЛИВО КЛЕШНЮ ПОДАЛ ПОЗДОРОВАЛСЯ УЧТИВО ПРО ЗДОРОВЬЕ СПРОСИЛ ПРО ЖЕНУ И ДЕТИШЕК ЗАХОДИТЕ КАК-НИБУДЬ НА ЧАЙ С ПИРОЖКАМИ В НАШУ РЕКУ УВАЖАЕМЫЙ
Неактивен
Это системы machine translation, а не computer-assisted translation. Промт всё переводит сам, не учитывая грамматику, зачастую выбирая неправильное значение слова.
Был забавный случай. На одной работе (производили стабилизированные телевизионные камеры) начальник английский не знал, и поступал так:
1) Набирал текст
2) Переводил промтом
3) Переводил обратно промтом
4) Подбирал слова так, чтобы прямой и обратный переводы - совпадали.
И вот один раз вижу его с каким-то письмом в руках. Письмо на английском. Спрашиваю - что такое. Он говорит - это комерческое предложение по камерам, ща буду его отправлять потенциальным заказчикам. В общем, выпросил я это письмо у него проверить.
Проверил.
Все хорошо. Даже слаженно написано. Фразы простые, не придерешься. Только вместо слов camera переводчик везде поставил cell - т.е. а ля тюремная камера. Так бы и продали...
Добавлено спустя 02 мин 49 с:
Только пользуйтесь словарями лингво с осторожностью, пожалуйста, многие из них защищены законом об авторском праве.
Очевидно же я должен купить лингво, чтобы взять от него словари и пользоваться стардиктом...
Правда дело там не только в самих словарях...
Eng-Rus Full. Жирным кол-во слов.
Вспомнился почему-то анекдот, про девушку, которая очень быстро печатала, но у неё такая чушь получалась
В саму точку!
Квантовая механика - "малопонятный математический курьёз" (с) msAVA - современный учитель.
Неактивен
Хы-хы!
Апполоша на главной рвёт и мечет Сцылками пуляется и плюётся на вас
База сама по себе сплошной скрипт (с) AleksK
При том, что свежие очевидно работают лучше и исправляют некоторые глюки. А в линуксе они (глюки!!!)ещё и становятся нормальными (c) Журнашлюшка
Неактивен
Для художественной литературы малопригоден, особенно для стихов
Что? Малопригоден? Ты попробуй Дракулу с английского перевести на русский, я посмотрю что у тебя получится при переводе фраз, отражающих нелитературную разговорную речь героев. Эти ваши костыли непригодны не только для классики, но и для современной публицистики. Про стихи я вообще молчу.
IT
Открой VLC > Помощь > О программе > Благодарности и посмотри, сколько там переводчиков. Почему там нет "Транслейтид уиз Традос"? Или почему зарубежные статьи ИТ появляются в рунете с лейтенси в сутки? Журналисты не могут Традос купить?
Другой причиной распространенности таких программ является требование заказчика по унификации терминологии. Часто бывает, что у компании много разрозненных документов по одной тематике, которые раздаются нескольким фрилансерам вместе с базой TM, в которой есть терминология и наработки предыдущих работников. Например - в одной компании cleaning lady - "клининг-менеджер", а в другой - "уборщица", в третьей - "горничная", и это принципиально.
Погугли, сколько у Черчилля было в вокабуляре слов, я посмотрю на твою "базу"
Вспомнился почему-то анекдот, про девушку, которая очень быстро печатала, но у неё такая чушь получалась
.
А мне эти костыли напомнили: "Ты как по-английски?" - "Читаю свободно, но не понимаю ни хрена". (с)
если буковки в предложении совпадают на определенную величину (обычно 75%) с буковками в предложении, которое в памяти
По-твоему, текст = тупо набор буковок?
Я БЛЯ "КОЛОДЕЦ В ПУСТЫНЕ" ПИШУ ПО-АНГЛИЙСКИ. Сейчас начнутся отмазы, что у гугли и Промпта гранаты "база не той системы"
Редактировался terminaLtor (24-11-11 15:18:01)
Неактивен
terminaLtor, ай-ай...
Открой VLC > Помощь > О программе > Благодарности и посмотри, сколько там переводчиков. Почему там нет "Транслейтид уиз Традос"?
На правах капитана Очевидности замечу, что про сделанную работу говорят, что она сделана человеком, а не инструментом, например: "слесарь Иванов закрутил гайку", а не "разводной ключ слесаря Иванова закрутил гайку". Чем Вам непонятно слово assisted в аббревиатуре cat? И чем непонятна разница между системой машинного перевода, которая переводит всё сама, и помощью компьютера человеку в переводе, где перевод выполняет всё же человек?
Редактировался Белая рысь (24-11-11 18:56:15)
Для Director-cemetery: Пока не почешетесь извиниться, Ваши комментарии буду игнорировать.
Для Rector: В дальнейшем буду Вас просто игнорировать.
Неактивен
про сделанную работу говорят, что она сделана человеком, а не инструментом
Тогда был бы 1 человек, который перевёл на 10-20 языков, а так - 1 чел 1 перевод.
Неактивен
Тогда был бы 1 человек, который перевёл на 10-20 языков, а так - 1 чел 1 перевод.
Так. Ещё раз. Медленно, как для гаиш^W линуксоидов. CAT === Computer Assisted Translation. Нужное выделил. Программа помогает переводить текст. Если Вы не знаете языка, она за Вас работу не сделает, потому что она не переводит за Вас, она Вам помогает. Пример: я практически не умею готовить => фритюрницу мне давать бесполезно, потому что воспользоваться ей я всё равно не смогу.
Для Director-cemetery: Пока не почешетесь извиниться, Ваши комментарии буду игнорировать.
Для Rector: В дальнейшем буду Вас просто игнорировать.
Неактивен
Эти ваши костыли непригодны не только для
Всё, чего нет в линукс - костыли и непригодно! Класс! Истинное лицо линукс привердженца открыто миру!
Квантовая механика - "малопонятный математический курьёз" (с) msAVA - современный учитель.
Неактивен
Всё, чего нет в линукс - костыли и непригодно!
Не передёргивай. Про файнридер я ничего плохого не писал, как можно было заметить, про МСО тоже, и про словари Лингво, нравится - пользуй. А программы-костыли такого рода неприемлемы под любой платформой. Ты у спеца спроси, как он без знания грамматики свои сферические тексты переводит, лично мне очень интересно.
Программа помогает переводить текст.
Вот вводим в гугле (не надо орать, что это не ТО)
When I was a student I had to buy some bread after school.
перевод
Когда я был студентом, мне пришлось купить немного хлеба после школы.
1. студентом - из контекста (after school) понятно, что не студентом, а школьником
2. "пришлось купить"- однократное действие, надо "приходилось покупать", т.к. в школу ходят не 1 раз
3. слово "немного" не нужно
7 слов верно, 4 неверно. Низкий КПД, согласись. Если бы 1 слово было неверно, я бы понял. А так фигня.
А лучше: "Когда я был школьником, мне приходилось покупать хлеб после занятий".
Редактировался terminaLtor (24-11-11 22:44:44)
Неактивен
А программы-костыли такого рода неприемлемы
Вот-вот. Ко-ко-ко)))
P.S. О чем ему говорят понять не может, но Пастернака осуждает))) Истинное лицо сообщества))))
Квантовая механика - "малопонятный математический курьёз" (с) msAVA - современный учитель.
Неактивен
Что? Малопригоден? Ты попробуй Дракулу с английского перевести на русский, я посмотрю что у тебя получится при переводе фраз, отражающих нелитературную разговорную речь героев. Эти ваши костыли непригодны не только для классики, но и для современной публицистики. Про стихи я вообще молчу.
Гм, вы, оказывается, не знаете что такое художественная литература. Может быть поучите матчасть, прежде чем разоряться, или вам нравится быть клоуном?
Открой VLC > Помощь > О программе > Благодарности и посмотри, сколько там переводчиков. Почему там нет "Транслейтид уиз Традос"? Или почему зарубежные статьи ИТ появляются в рунете с лейтенси в сутки? Журналисты не могут Традос купить?
Даже с традосом перевод занимает определенное время. Кстати, я никогда не пробовал переводить публицистику с "кошками", но допускаю что это возможно - речь простая, много штампов.
Погугли, сколько у Черчилля было в вокабуляре слов, я посмотрю на твою "базу"
Причем тут вокабуляр Черчилля? "Кошки" речь не переводят.
А мне эти костыли напомнили: "Ты как по-английски?" - "Читаю свободно, но не понимаю ни хрена". (с)
Да, я заметил что с пониманием у вас сложности.
По-твоему, текст = тупо набор буковок?
По-моему, нет. Между буковками еще пробелы есть.
Когда я о чем-то рассказываю, я предпочитаю объяснять всё такими терминами, которые будут понятны собеседнику. У вас лингвистическое образование? Вы филолог?
Я БЛЯ "КОЛОДЕЦ В ПУСТЫНЕ" ПИШУ ПО-АНГЛИЙСКИ. Сейчас начнутся отмазы, что у гугли и Промпта гранаты "база не той системы"
Да, ты не теми гранатами пользуешься.
Сунул Грека руку в реку, рак ЕМУ ВЕЖЛИВО КЛЕШНЮ ПОДАЛ ПОЗДОРОВАЛСЯ УЧТИВО ПРО ЗДОРОВЬЕ СПРОСИЛ ПРО ЖЕНУ И ДЕТИШЕК ЗАХОДИТЕ КАК-НИБУДЬ НА ЧАЙ С ПИРОЖКАМИ В НАШУ РЕКУ УВАЖАЕМЫЙ
Неактивен
Не передёргивай. Про файнридер я ничего плохого не писал, как можно было заметить, про МСО тоже, и про словари Лингво, нравится - пользуй. А программы-костыли такого рода неприемлемы под любой платформой. Ты у спеца спроси, как он без знания грамматики свои сферические тексты переводит, лично мне очень интересно.
Грамматику я знаю прекрасно, и грамматика тут вообще не при чем. Кстати, я упоминал, что Anaphraseus есть и под Linux, и я не говорил, что он "не нужен". Нужен, везде, потому такие программы и появляются. Еще есть кросс-платформенная Omega-T. Под виндой еще очень популярна Deja Vu. В общем, наезд не по адресу.
Вообще, зайдите на сайт proz.com - всемирно известный сайт переводчиков-фрилансеров, где ежедневно находят заказы тысячи переводчиков, работу им дают тысячи работодателей, откройте меню "Tools", и обратите внимание на подпункт Translation tools. Промта вы там не найдете, как и гугл транслейта, потому что это не инструменты профессиональных переводчиков, зато традос, дежавю, вердфаст и еще несколько кошек там наличествуют. Если какие-то сферически-вакуумные переводчики-линуксоиды ими не пользуются по какой-то причине, то это проблема только этих переводчиков. Если им нравится работать медленнее и хуже, это их дело.
Сунул Грека руку в реку, рак ЕМУ ВЕЖЛИВО КЛЕШНЮ ПОДАЛ ПОЗДОРОВАЛСЯ УЧТИВО ПРО ЗДОРОВЬЕ СПРОСИЛ ПРО ЖЕНУ И ДЕТИШЕК ЗАХОДИТЕ КАК-НИБУДЬ НА ЧАЙ С ПИРОЖКАМИ В НАШУ РЕКУ УВАЖАЕМЫЙ
Неактивен
Спасибо за поправку. Я делаю ошибки, я же человек, на форумах свои сообщения не вычитываю, и так сойдет. Можете еще расстановку запятых мне поправить, я не обижусь .
Редактировался X_perienced (25-11-11 02:30:00)
Сунул Грека руку в реку, рак ЕМУ ВЕЖЛИВО КЛЕШНЮ ПОДАЛ ПОЗДОРОВАЛСЯ УЧТИВО ПРО ЗДОРОВЬЕ СПРОСИЛ ПРО ЖЕНУ И ДЕТИШЕК ЗАХОДИТЕ КАК-НИБУДЬ НА ЧАЙ С ПИРОЖКАМИ В НАШУ РЕКУ УВАЖАЕМЫЙ
Неактивен
Я тоже не вычитываю, и я не филолог. Но «не» и «ни» перепутать я не могу даже случайно. Потому что русский язык – мой родной язык. А что до филологов, особенно переводчиков...что до вашего поколения, я не знаю, а переводчики предыдущих поколений прекрасно справляются, имея лишь словарь. И их труд пользуется спросом. Вероятно, более эффективных специалистов в этой области пока не появилось.
"Не" и "ни" вы не перепутаете, но можете перепутать что-то другое. Никто не идеален, все делают ошибки.
Конечно, есть переводчики доатомной эры, которые пишут переводы от руки, и переводят, пользуясь только словарем Мюллера, и они еще востребованы. Возможно они переводят речи Черчилля, Сталина и других политиков. Я - всего лишь ремесленник, ничего сверхъестественного или выдающегося, и перевод для меня уже просто хобби, так как зарабатывать хорошие деньги, будучи посредственным переводчиком, довольно сложно. Однако мой труд точно так же пользуется спросом, как и переводы людей с proz.com или доатомных переводчиков, только немножечко в других областях. Кому-то надо переводить программы по бурению, инструкции к электроутюгам, счета-выписки и т.п. Меня это вполне удовлетворяет.
Кстати, ничего что тема превратилась в обсуждение именно моей скромной персоны? Вы считали, сколько ошибок сделал terminaLtor в своих сообщениях? Посчитайте. А лучше - давайте конструктивно обсудим, была ли у меня возможность обойтись без использования проприетарщины.
Сунул Грека руку в реку, рак ЕМУ ВЕЖЛИВО КЛЕШНЮ ПОДАЛ ПОЗДОРОВАЛСЯ УЧТИВО ПРО ЗДОРОВЬЕ СПРОСИЛ ПРО ЖЕНУ И ДЕТИШЕК ЗАХОДИТЕ КАК-НИБУДЬ НА ЧАЙ С ПИРОЖКАМИ В НАШУ РЕКУ УВАЖАЕМЫЙ
Неактивен
А лучше - давайте конструктивно обсудим, была ли у меня возможность обойтись без использования проприетарщины.
Ну тут уже всё ясно - вы достаточно чётко описали, как всё СПО, начиная от хвалёного линукса, и заканчивая программами для перевода, дружно село в лужу при попытке в нём работать, а не понтоваться на форуме "у меня линукс!!!111".
http://nolinux.w2c.ru - море баттхерта и деаонимизации
Неактивен
Причем тут вокабуляр Черчилля? "Кошки" речь не переводят.
Вот тут ты попался, мой юный друг. Вокабуляр - это словарный запас одного человека. Вокабуляр бывает активный (те слова, которые человек регулярно сам употребляет в своей устной и письменной речи) и пассивный (о значении которых он знает (например, уст. длань = ладонь, уст. перст = палец), но в своей речи не употребляет. Речь бывает устная и письменная.
Тебе тут русским языком написано - Trados и Wordfast.
Предлагаешь ходить на костылях при наличии здоровых ног? Такую фигню предлагать лингвисту это как предлагать математику калькулятор, окстись.
Которые отличаются от гугловского переводчика как микрометр от линейки.
То есть, у гугли, у которого 1 млрд пользователей и поддержка сотни языков лингвистическая база хуже, чем у этих поделок? Корявый Промпт тоже не забываем.
Редактировался terminaLtor (25-11-11 18:22:54)
Неактивен
Вот тут ты попался, мой юный друг. Вокабуляр - это словарный запас одного человека. Вокабуляр бывает активный (те слова, которые человек регулярно сам употребляет в своей устной и письменной речи) и пассивный (о значении которых он знает (например, уст. длань = ладонь, уст. перст = палец), но в своей речи не употребляет. Речь бывает устная и письменная.
2х2 бывает 4,
3х3 бывает 9
Тут ты попался, юный телминатор!!!
Квантовая механика - "малопонятный математический курьёз" (с) msAVA - современный учитель.
Неактивен
А вы этот язык, вероятно, не до конца доучили.
А Вы знаете хоть кого-нибудь, кто учил-учил русский язык, да и доучил его? И доучил до чего - до "я выпил свой кофе, но кофе было чёрное и невкусное"?
Неактивен