Вот тут ты попался, мой юный друг. Вокабуляр - это словарный запас одного человека. Вокабуляр бывает активный (те слова, которые человек регулярно сам употребляет в своей устной и письменной речи) и пассивный (о значении которых он знает (например, уст. длань = ладонь, уст. перст = палец), но в своей речи не употребляет. Речь бывает устная и письменная.
Научились гуглить? Здорово, поздравляю. Юноша, я закончил университет более 10 лет назад, и с тех пор теорией не занимался. Мне простительно. А вот вам по контексту понять, что под "речью" я понимал устную речь - непростительно.
Предлагаешь ходить на костылях при наличии здоровых ног? Такую фигню предлагать лингвисту это как предлагать математику калькулятор, окстись.
Вы думаете, математики не используют калькуляторы?
Вы думаете, что бегуны не катаются на автомобилях и не летают на самолетах?
Можете еще зайти сюда http://www.trworkshop.net/forum/viewfor … 19f29a674e и порассказывать про костыли.
То есть, у гугли, у которого 1 млрд пользователей и поддержка сотни языков лингвистическая база хуже, чем у этих поделок? Корявый Промпт тоже не забываем.
Что такое "лингвистическая база" и каким образом она относится к грамматике?
Добавлено спустя 07 мин 47 с:
Maddoc пишет:А Вы знаете хоть кого-нибудь, кто учил-учил русский язык, да и доучил его?
Так то ж ирония, не более. Человек представляется переводчиком на русский, путая при этом «не» и «ни». Это абсурд. Вот потому и ирония. Любой хороший переводчик знает, что знание языка, на который переводят, должно быть безупречным.
Знание языка, даже родного, ни у одного человека не может быть безупречным. Кстати, я перевожу и наоброт - на английский. Уверен, что у меня ошибок там еще больше. Но пока мне платят, их это устраивает.
Если бы все переводчики никогда не опечатывались и никогда не делали ошибок - корректоры не нужны бы были.
Мы живем не в идеальном мире, увы, и есть ошибки похуже чем выбор между "не" и "ни".
Редактировался X_perienced (26-11-11 05:19:00)
Сунул Грека руку в реку, рак ЕМУ ВЕЖЛИВО КЛЕШНЮ ПОДАЛ ПОЗДОРОВАЛСЯ УЧТИВО ПРО ЗДОРОВЬЕ СПРОСИЛ ПРО ЖЕНУ И ДЕТИШЕК ЗАХОДИТЕ КАК-НИБУДЬ НА ЧАЙ С ПИРОЖКАМИ В НАШУ РЕКУ УВАЖАЕМЫЙ
Неактивен
Вообще-то более прпвильный перевод такой: "Когда я был учеником, я 1.должен был покупать немного хлеба после школы"
1. гугли разницу между модальными глаголами must/have to/should, "должен" слишком коряво. Например: "My wife has gone and now I have to cook myself", здесь тоже "должен", кому должен?
2. "немного" не нужно в русском варианте, и так ясно, что пацан не купит вагон хлеба. Some используется перед неисчисляемыми существительными и в русском языке к переводу необязательно.
Вы думаете, математики не используют калькуляторы?
"Interpreter" не использует даже словарь.
Неактивен
Отрицать полезность автоматизации абсурдно.
Пока ещё не была доказана способность этих программ самостоятельно и без участия человека переводить с результатом 100% от результата человека. Представь себе калькулятор, который бы давал результат неточно, требуя коррективы и контроля результатов.
Неактивен
"Interpreter" не использует даже словарь.
Определитесь уже, то у вас переводчики используют словарь, то не используют... Как-то придерживайтесь одной линии, а то троллинг слишком явный и беспорядочный получается.
Пока ещё не была доказана способность этих программ самостоятельно и без участия человека переводить с результатом 100% от результата человека. Представь себе калькулятор, который бы давал результат неточно, требуя коррективы и контроля результатов.
Вы вообще ответы читаете?
Просто без этих костылей они переводят лучше и быстрее. Замечу, я не только за автоматизацию, я ею по работе в основном и занимаюсь.
Как вы не понимаете, что "кошки" - это те же словари, только их создает сам пользователь. Почитайте хотя-бы описание в википедии:
Одна запись в такой базе данных соответствует сегменту или «единице перевода» (англ. translation unit), за которую обычно принимается одно предложение (реже — часть сложносочинённого предложения, либо абзац). Если единица перевода исходного текста в точности совпадает с единицей перевода, хранящейся в базе (точное соответствие, англ. exact match), она может быть автоматически подставлена в перевод. Новый сегмент может также слегка отличаться от хранящегося в базе (неточное соответствие, англ. fuzzy match). Такой сегмент может быть также подставлен в перевод, но переводчик будет должен внести необходимые изменения.
Помимо ускорения процесса перевода повторяющихся фрагментов и изменений, внесенных в уже переведенные тексты (например, новых версий программных продуктов или изменений в законодательстве), системы ПП также обеспечивают единообразие перевода терминологии в одинаковых фрагментах, что особенно важно при техническом переводе. С другой стороны, если переводчик регулярно подставляет в свой перевод точные соответствия, извлеченные из баз переводов, без контроля их использования в новом контексте, качество переведенного текста может ухудшиться.
В каждой конкретной системе ПП данные хранятся в своем собственном формате (текстовый формат в Wordfast, база данных Access в Deja Vu), но существует международный стандарт TMX (англ. Translation Memory eXchange format), который основан на XML и который может генерироваться практически всеми системами ПП. Благодаря этому сделанные переводы можно использовать в разных приложениях, то есть переводчик работающий с OmegaT может использовать ПП, созданную в ТРАДОСе и наоборот.
Большинство систем ПП как минимум поддерживают создание и использование словарей пользователя, создание новых баз данных на основе параллельных текстов (англ. alignment), а также полуавтоматическое извлечение терминологии из оригинальных и параллельных текстов.
Конечно у "кошек" есть свои недостатки и преимущества:
Преимущества
Сокращение времени и объема работы переводчика.
Улучшение последовательности перевода, особенно при работе нескольких переводчиков над одним проектом.
Увеличение прибыли за счет увеличения продуктивности труда.
Повышение качества услуг за счет увеличения точности перевода терминов, особенно в специализированных текстах.
Недостатки
Может делать перевод более "сухим", утрачивается сама суть текста
Часто отсутствует связь предлагаемого программой предложения/текста с соседними предложениями и с текстом в целом
Оригинал должен быть в электронном виде
Одна ошибка распространяется на весь проект
Необходимо обучение самой программе, а при смене работы - возможно, и не один раз (если работодатели работают с разными программами ТМ)
Подходит не ко всем видам текстов
Высокая стоимость
Обо всём этом я уже говорил. Хороший переводчик сможет выбрать, пользоваться ему "кошкой" или нет - в зависимости от того, что предстоит переводить.
Редактировался X_perienced (27-11-11 00:36:12)
Сунул Грека руку в реку, рак ЕМУ ВЕЖЛИВО КЛЕШНЮ ПОДАЛ ПОЗДОРОВАЛСЯ УЧТИВО ПРО ЗДОРОВЬЕ СПРОСИЛ ПРО ЖЕНУ И ДЕТИШЕК ЗАХОДИТЕ КАК-НИБУДЬ НА ЧАЙ С ПИРОЖКАМИ В НАШУ РЕКУ УВАЖАЕМЫЙ
Неактивен
Вы вообще ответы читаете?
Не читает он ничего, не напрягайтесь.
Пока ещё не была доказана способность этих программ самостоятельно и без участия человека переводить с результатом 100% от результата человека.
Ещё раз, уже второй. Читайте по буквам. Системы машинного перевода - переводят всё сами от и до. Получается фигня. А CAT, о которых тут идёт речь - Computer Assisted Translation. Assisted, понимаете? Она не сама переводит, она не может выдать на-гора текст вместо Вас. Зато Вы с её помощью сможете сделать это быстрее. В случае с приведённым Вами в качестве калькулятором: решить за Вас задачу по физике он не сможет, зато помочь Вам посчитать логарифмы/синусы/етц в процессе решения - запросто. Как ещё до Вас донести? Наверное, никак, линуксоид - это диагноз. НИНУЖНА!!! И всё тут...
Для Director-cemetery: Пока не почешетесь извиниться, Ваши комментарии буду игнорировать.
Для Rector: В дальнейшем буду Вас просто игнорировать.
Неактивен
Переводчик переводит фразу один раз
Фраза - это фонетическое явление, отрезок речи с законченной интонацией. "Перевести фразу" - это бред, всё равно, что перевести звук (дифтонг, монофтонг) сиречь нереально. Фразеологическое едиство и фразеологическое выражение это совсем другое.
Ну а у меня складывается впечатление, что ты специалист по всему на свете.
Не, мне это напомнило "администраторов антивируса" - откопать костыль, за который в серьёзной профессиональной среде засмеют, и носиться с ним, как хима с ситом (вот это фразеологич. выражение). "Со свиным рылом в калашный ряд" - это windows-way (c), есть костыль, без которого нельзя и которого нет в линуксе, бида-бида...
Определитесь уже, то у вас переводчики используют словарь, то не используют...
Расскажу тебе по секрету, чтобы ты в следующий раз так стрёмно не палился. Есть 2 категории переводчиков: interpreters, которые на ходу переводят устную речь, и translators, которые переводят письменную речь. У первых из инструментов, в лучшем случае, только блокнот и карандаш, у вторых словари, в том числе фразеологические.
Собственно, тут уже всё сказано.
Собственно, на вопрос так и не ответили:
Доказана ли способность этих программ самостоятельно и без участия человека переводить с результатом 100% от результата человека?
Редактировался terminaLtor (27-11-11 02:34:59)
Неактивен
Лично у меня один единственный вопрос - эти системы продаются уже "заряженными" или их нужно обучать с нуля?
Обычно с нуля, но заказчик может попросить использовать его базу.
Добавлено спустя 10 мин 33 с:
Есть 2 категории переводчиков: interpreters, которые на ходу переводят устную речь, и translators, которые переводят письменную речь. У первых из инструментов, в лучшем случае, только блокнот и карандаш, у вторых словари, в том числе фразеологические.
Учите русский язык. Interpreter - устный переводчик, translator - письменный.
Добавлено спустя 13 мин 48 с:
"Перевести фразу" - это бред, всё равно, что перевести звук (дифтонг, монофтонг) сиречь нереально. Фраза - это фонетическое явление, отрезок речи с законченной интонацией.
Стоп, но вы же писали что есть interpreters, которые которые на ходу переводят устную речь?
Сунул Грека руку в реку, рак ЕМУ ВЕЖЛИВО КЛЕШНЮ ПОДАЛ ПОЗДОРОВАЛСЯ УЧТИВО ПРО ЗДОРОВЬЕ СПРОСИЛ ПРО ЖЕНУ И ДЕТИШЕК ЗАХОДИТЕ КАК-НИБУДЬ НА ЧАЙ С ПИРОЖКАМИ В НАШУ РЕКУ УВАЖАЕМЫЙ
Неактивен
Собственно, на вопрос так и не ответили:
Да-да, очень неудобные Вам сообщения #59 и #60 Вы решили проигнорировать, хотя и там, и там был ответ на Ваш странный для посвященного вопрос.
Для Director-cemetery: Пока не почешетесь извиниться, Ваши комментарии буду игнорировать.
Для Rector: В дальнейшем буду Вас просто игнорировать.
Неактивен
terminaLtor, Получает +П => П3 => идет в бан на сутки, тк.к. явный троллизм.
Хоть кто-то может не совпадать мнениями с вами, но надо хоть чуть-чуть вчитываться в посты других и хоть чуть-чуть пытаться понять, о чем идет речь.
Добавлено спустя 36 мин 57 с:
Это не так.
Но только специально для этого поста...))))))
Квантовая механика - "малопонятный математический курьёз" (с) msAVA - современный учитель.
Неактивен
Хороший переводчик использует ток словари. начинающий\средний использует всё что угодно, так как не очень сильно владеет предметом. Сложное ето дело. Техническая литера исчо туда-сюда, художественная - завал исчо тот. Надо знать и историю страны, творческую часть (литературу,музыку,фильмы). Ну что бы уметь читать контекст. Ну его нафиг. Ну а простой текст, который обычно "в етих ваших интернетах" (без терминов,оборотов,пословиц итд) я ситаю осилит любой. Если конечно не остановит банальная лень или не хватка времени. Тады использовать переводчики лучше. Смысл простых текстов уловить думаю не трудно, даже с шибко корявым переводом.
гггггггг, йоу, ггггггг © Stewie
Все таки свои луноходы как-то ближе и роднее, чем залетные фраера на паравозах. © pavel2403
Неактивен
Хороший переводчик использует ток словари. начинающий\средний использует всё что угодно, так как не очень сильно владеет предметом. Сложное ето дело. Техническая литера исчо туда-сюда, художественная - завал исчо тот. Надо знать и историю страны, творческую часть (литературу,музыку,фильмы). Ну что бы уметь читать контекст. Ну его нафиг.
Не всё так просто. При переводе "художки" может быть два варианта.
Первый, наиболее часто встречающийся в наше время - перевод на родной язык ширпотребных детективов, романов, фэнтези, научной фантастики, чаще всего делается студентами последних курсов путем перевода в системе автоматического перевода и правки. Это происходит потому что платят копейки и дают мало времени, ни один серьезный переводчик на таких условиях работать не будет. При переводе "художки" ведь что сложно? Понять идиоматические выражения и перевести их по контексту, а какая там идиоматика, в современной художке - одни завуалированные маты да низкосортный юмор. Всё есть в словарях, аудитория непритязательна, в общем - высокой квалификации здесь не нужно.
Второй вариант - перевод высокохудожественных произведений, классики, особенно на иностранный язык. Платят тоже мало, но по времени ограничений обычно нет. Качество требуется высочайшее, чтобы перевести не только основной смысл, но и завуалированный подтекст. Кто возьмется за такую работу? Только переводчик, у которого есть другие источники финансирования, либо фанатик, потому что прочитать такое произведение нужно не один раз, провести литературный анализ, разобрать отдельно каждую идиому, какой тип перевода лучше использовать.
Перевод технической литературы требует большей ответственности. Ну что случится, если переводчик "художки" неправильно переведет оборот? В худшем случае - испорченное настроение у читателя, а в случае с технической литературой ошибка попахивает значительными убытками для клиента. Хотя с точки зрения закона переводчик прикрыт - закон карает только "заведомо неверный перевод", к его услугам после фэйла не обратятся.
Еще обратите внимание, тех. переводчики при указании сфер специализации указывают две-три технические, потому что для того, чтобы перевести что-то правильно, нужно сначала самому понять это. Если дать перевод по нефтегазовой тематике переводчику, который специализируется в медицине, он не сможет ничего перевести не потому что он плохой переводчик (хотя бывает и такое), а потому что ему нехватает фоновых знаний. Перевод художественной литературы никак не подразделяется, потому что фоновые знания для её понимания не требуются.
С моей точки зрения, переводить художественную литературу проще, чем техническую. В принципе, рынок со мной согласен - как я упомянул выше, за "художку" платят меньше.
Ну а простой текст, который обычно "в етих ваших интернетах" (без терминов,оборотов,пословиц итд) я ситаю осилит любой. Если конечно не остановит банальная лень или не хватка времени. Тады использовать переводчики лучше. Смысл простых текстов уловить думаю не трудно, даже с шибко корявым переводом.
Вы имеете в виду гугл транслейт, промт, меджик гуди и т.п., то возможно кому-то они помогут понять общий смысл какого-то текста, но профессионалы их действительно не используют. Профессионалы используют Trados, Deja Vu и другие системы автоматизации перевода.
Удивляет просто, какой шквал эмоций вызвало упоминание "кошек" в первом сообщении, причем часто - без понимания что это вообще такое.
Неужели все согласны с необходимостью установки WinXP, Finereader и MSO?
Сунул Грека руку в реку, рак ЕМУ ВЕЖЛИВО КЛЕШНЮ ПОДАЛ ПОЗДОРОВАЛСЯ УЧТИВО ПРО ЗДОРОВЬЕ СПРОСИЛ ПРО ЖЕНУ И ДЕТИШЕК ЗАХОДИТЕ КАК-НИБУДЬ НА ЧАЙ С ПИРОЖКАМИ В НАШУ РЕКУ УВАЖАЕМЫЙ
Неактивен
Неужели все согласны с необходимостью установки WinXP, Finereader и MSO?
Ну видимо этим они пользовались... А про переводы вы им новый мир открываете.
Хотя я тоже удивлён такому шквалу... Но уменя жена "с текстами работает", и тетка была синхронным переводчиком. Может уже привык просто, что "мир таков"
Квантовая механика - "малопонятный математический курьёз" (с) msAVA - современный учитель.
Неактивен
Не всё так просто.
Разве я упомянул хоть раз что это просто? Вроде нет.
Первый, наиболее часто встречающийся в наше время - перевод на родной язык ширпотребных детективов,
Такая ходожка ничем не отличается от Ну а простой текст, который обычно "в етих ваших интернетах. Тем немение наличия знания слэнга как минимум необходимо.
Качество требуется высочайшее, чтобы перевести не только основной смысл, но и завуалированный подтекст. Кто возьмется за такую работу? Только переводчик, у которого есть другие источники финансирования, либо фанатик,
Дак я и сказал "ну его нафиг"
Если дать перевод по нефтегазовой тематике переводчику, который специализируется в медицине
Помоему деление переводчиков на специализации само сабой разумеещееся. Или вы считаете что я имелл ввиду 1го универсала.
Качество требуется высочайшее, чтобы перевести не только основной смысл, но и завуалированный подтекст.
Перевод художественной литературы никак не подразделяется, потому что фоновые знания для её понимания не требуются.
шото я не догнал...
Неужели все согласны с необходимостью установки WinXP, Finereader и MSO?
Переводами занимались за долго до появления компьютеров вообще.
В принципе, рынок со мной согласен - как я упомянул выше, за "художку" платят меньше.
Просто сейчас хорошая литература не пользуется спросом. Как и качественный перевод. Хоблин и компани - наше фсё.
Редактировался Surprise (28-11-11 12:55:40)
гггггггг, йоу, ггггггг © Stewie
Все таки свои луноходы как-то ближе и роднее, чем залетные фраера на паравозах. © pavel2403
Неактивен
X_perienced, тут местный тролль Apollo 11, которого на форуме забанили, на глагне брызжет глаголом и требует разъяснения, чем Вас OmegaT, по его мнению, замечательно работающая на Линуксе, не устроила. Вы не поделитесь?
Для Director-cemetery: Пока не почешетесь извиниться, Ваши комментарии буду игнорировать.
Для Rector: В дальнейшем буду Вас просто игнорировать.
Неактивен
X_perienced, тут местный тролль Apollo 11, которого на форуме забанили, на глагне брызжет глаголом и требует разъяснения, чем Вас OmegaT, по его мнению, замечательно работающая на Линуксе, не устроила.
Вы не поделитесь?
С удовольствием поделюсь, вкратце - личное предпочтение. OmegaT замечательно работает не только в линуксе, но и в виндовсе. В OmegaT нет дополнения к текстовому редактору, то есть процесс перевода осуществляется в самой программе. Сразу скажу, такая особенность не является уникальной для OmegaT, Deja Vu (виндовая программа, никогда не портировалась на линукс) изначально работает именно так. Лично мне это кажется неудобным, мне привычнее переводить прямо в редакторе - в Word/Writer.
Можете передать Apollo 11, чтобы он не волновался, я с удовольствием пользуюсь в Windows связкой Writer + Anaphraseus, оба кроссплатформенны и есть в Linux. Anaphraseus - попытка сделать свободный Wordfast, поначалу он даже назывался OpenWordFast.
Если бы он был портирован в винду, совместим с MSO2010, я бы даже не задумывался о покупке традоса или вердфаста.
Редактировался X_perienced (28-11-11 17:35:52)
Сунул Грека руку в реку, рак ЕМУ ВЕЖЛИВО КЛЕШНЮ ПОДАЛ ПОЗДОРОВАЛСЯ УЧТИВО ПРО ЗДОРОВЬЕ СПРОСИЛ ПРО ЖЕНУ И ДЕТИШЕК ЗАХОДИТЕ КАК-НИБУДЬ НА ЧАЙ С ПИРОЖКАМИ В НАШУ РЕКУ УВАЖАЕМЫЙ
Неактивен